| Profil de shuangshuang的共享空间PhotosBlogListes | Aide |
shuang的共享空间 |
|||||||
|
18/12/2009 只有一些打击是远远不够的 终于拿到Colin Sparks教授的中文版,发现最大的疏漏:他写的中文版序言没登出来。 天!我还是开始道歉历程算了:包括翻译者、推荐者和援助者。 下为原文: Preface to the Chinese Edition
This book was originally written for English-speaking readers and I naturally made certain assumptions about the prior knowledge they would bring. The readers of the current, Chinese, edition do not necessarily share the same intellectual background as my first audience. Teaching courses based on this book in two famous Chinese Schools of Journalism has taught me that many of the things that I took for granted could not be assumed in this new environment. I want to use the opportunity of this Preface to restate, very briefly, the main issues that this volume discusses. The starting point of my concerns was the ways in which the mass media have been used to address issues of poverty and inequality in the contemporary world. These attempts are not new, and in the following pages I discuss several of the most important western attempts to apply radio, television, and today the internet, to the sources of poverty. There have been two ways in which this issue has been addressed. One stresses the unequal relations existing between countries, and is relatively familiar to Chinese readers. Thinking about the international flow of media artefacts was for many years dominated by ideas of media and cultural imperialism. According to this account, the exports of US programmes were one of the most powerful ways in which the USA sustained its dominant role internationally. If you watch US programmes, it was claimed, you became to a greater or lesser extent sympathetic to US ideas and aims, and effectively abandoned the interests and values of your own country. This idea remains very influential amongst Chinese students today, despite the fact that while most of them watch (illegally downloaded) US programmes on the Internet, they all claim to be 100 per cent Chinese, quite unaffected by Sex in the City and its like. What is less well appreciated is that theories of globalization were developed in the west as a conscious critique of the claims of imperialism, both in its economic and its cultural forms. One of the central concerns of this book is to explore whether theories of globalization provide an adequate way of understanding the contemporary world. The facts of global trade, global movement, global communication, are indisputable, but this volume argues that they are better understood as a contemporary phase of imperialism rather than as some new and much more benign form of society. The second way in which the role of the mass media in social development has been discussed finds far less of an echo amongst Chinese audiences. That is partly because they are thoroughly familiar with the idea that the mass media have propaganda functions – it is taken for granted in China itself that one of the roles of the media is to present arguments and evidence for a particular point of view. What is unfamiliar, perhaps, is to encounter a major current of western thinking that holds the same view. Many of the theories of development communication are in fact about propaganda – the attempt to use the mass media to educate people, change their attitudes, and make them behave differently. They are, however, theories of propaganda that are explicitly anti-Marxist in intellectual content, and thus the similarity of the arguments put forward to support them are frequently not recognised. In one important respect, the debate over this kind of propaganda in the west has been particularly illuminating. It was discovered, both as the result of theoretical investigation as well as practical experience, that the simple attempt to tell people what to think, feel and do did not work very well, and the later modifications to development communication have sought to find ways to make propaganda more effective. What they found, perhaps unsurprisingly, is that communicators had a better chance of achieving their objectives when they addressed their audiences in familiar terms. At the extreme, they argue that it is only to the extent that people participate in the construction of the media messages themselves that they will produce material that can achieve its objectives. The English title of this book is “Globalization, Development and the Mass Media.” Perhaps for a Chinese audience we might modify that to explain the content in more familiar ways: “Imperialism, Propaganda and Social Change” might be a better way of summarising the book. In writing the English edition of this book I encountered many problems and received help and support from many people. In producing the Chinese edition, I have received help and support from even more people, and I must take this opportunity to thank them for their efforts. This book carries only one name on the cover, but as with all books it really should have many. Every author owes a debt to all the people who have helped turn a few vague ideas into a finished whole, and I am certainly no exception. In fact, my debts are much greater than usual. If it would have been difficult to have completed the English edition without the help of my friends, family and colleagues, the Chinese edition most certainly would never have happened without extremely generous assistance from many other people. Some of them are friends and colleagues. Others are people I know only by their outstanding reputations. All of them deserve my sincere thanks, and while I should like to list them all, I have the space to mention only a few of them here. The Social Sciences Academic Press (China) have taken the risk of running a book on mass communication in their general series on Globalization, and without that decision there would have been no prospect of publication. Their Editor, Mr Zhu Debin, deserves praise for his courage in taking on such a challenging project. He was well advised by a number of very distinguished Chinese scholars whom I must thank for being so kind as to recommend my work -- Zhao Yuezhi from Simon Fraser University in Canada, Yu Guoming from Renmin University, Li Bin from Tsinghua and Chan Taowen from the Chinese University of Hong Kong are all famous and busy scholars who found time to write positively in my support. In gathering their views Zhu Debin was helped by my colleague Xin Xin and by Cao Shule of Tsinghua University, who made the process go so much more smoothly. My poor English manuscript was rendered into excellent Chinese by two very talented translators who gave up a huge amount of time to this thankless task. Chang Yiru and Liu Ge both have distinguished professional careers with CCTV and I am honoured that they were prepared to devote their spare time to working with me on this task for so little reward. In many ways, it was a humbling experience. I have always prided myself on writing clear English: they showed me that, all too often, I do not manage to achieve my goal. Their efforts in wrestling with my long, complex and obscure sentences, and forcing me to explain what I really meant in simple terms, is a lesson that every writer should experience, the sooner the better. I am sure that the Chinese edition is a much better book than the English one entirely because of their care and attention to detail. Two other people have also made the Chinese edition a much better book. Deng Zhanglai from Fudan University and Hu Zhengrong from the Communication University of China paid me the very great compliment of taking my work seriously enough to write introductory essays. I am sure that what they have to say is much more interesting and valuable than the rest of the book, and any success that this has in China will be in large part due to their contributions. Finally, and most importantly, I must thank Li Shuang with all my heart. This translation was her idea: she found the publishers and negotiated all the details with them; she liaised with the editor and translators; she gently prodded a distracted author into answering questions and writing explanatory material. All this she accomplished while looking after her family and writing her doctoral dissertation. In the West, her combination of patience, good nature and generosity would carry her a long way towards being considered a saint. In China, I suppose, it makes her an exemplary student and valuable colleague. It has been a privilege to work with her. London, August 2009
17/12/2009 幻想非终极 今天宝宝最后一天接送,明起放假。 上午参加非职业妈妈座谈会,下午接驾,晚间赶讲课提纲。 知道是忙碌的一天,就在咖啡早晤之后,去看了3D的 Avatar。 再次感受人类幻想的奇妙:发光的植物,空悬的山石,都令人惊喜连连。 男女主角骑着斑斓色彩的翼龙飞翔画面,最好地诠释比翼齐飞的快感。 如果看故事情节,那就免去了,脸谱+幼稚。但奇幻的想象和特技,给的是视觉大餐。 另:主题歌I See You居然是Leona Lewis演绎,还真是红透英美。 不小心看到新版的福尔摩斯,咦,撇开主演不论,单说画面特技,原来老外也有俺们改编红楼偏要旧瓶装新酒不小心连瓶都打碎的自恋狂。 16/12/2009 其实也不算烦恼 即使是像俺这样寡淡的生活,也一定有烦恼。 今天的烦恼是:明天该穿什么去送羊宝宝。 因为明天早上,在送完宝宝后,是一个家长聚会的Coffee Date,是应该像FT说的那样:“牛仔裤、运动鞋、体恤衫与羊毛外套——穿着它们我扮演的是妈妈的角色”,还是稍微换成羊绒衫、大衣和靴子,略为时尚点的半职业妇女? 私校就这点不好,整的事儿太多,俺这样身份和阶层甚至国际角色不明者,有点不知所措。 上周四宝宝学校圣诞音乐会,帮××看帅男,还真找到一个,像基诺里维斯和乔治克鲁尼的混合版,但比前者男性些比后者文雅。经过一小时佯装不经意地观察,该男士有从9岁到2岁不等的5个孩子,大的两个女儿,小的3个儿子。儿子们一直在玩DS,毫不关心周围发生什么;二女儿一直坐在爸爸右腿上,小脸全程贴在爸爸脸上,还不时在他耳边呢喃,金发如丝。 回头跟××说了,××说那他得多有钱呀,养得起这么多;但5个孩子,那肯定没戏了。 噎。 宝宝周二带琴到学校表演,被邀请参加学校乐团,成为班上唯二的一个,非常非常High。 该校的乐团,一直是该校除学习外最引以为豪的成就之首,其余三项是Arts、Drama和Sport。 其实,对于两个女儿的学乐器,一直没有逼过。在家练的时候,虽然总是觉得练得太少,平均每天不到5分钟,但宁可自己腹诽,也不逼她们多练,就怕逆反,反而失去学音乐的初衷:音乐是用来欣赏的,不是她们将来的职业和专业。所以,如果她们自己说满意了,或想玩,也就随她们。这么晃下来,今天毕竟也尝到成就感,不仅因为她的提琴被学校认可,而且宝宝表示要考过8级:以后也许可以业余教琴挣钱,更因为她最近一直在花时间讨论流行乐手天皇巨星和歌曲,显见得兴趣上来了。 唔,这算是今年最好的圣诞礼物了。 懒惰如俺,也有回报,真是老天可怜。 15/12/2009 英国也有黑乌鸦 国内的小侄子在海淀区重点小学上一年级,极乖极自律,是那种不顾擦破作业本但每个生字要写到完美的孩子,学习成绩不错。但说老师不喜欢男孩,所以总是骂加讽刺,侄子也不能幸免。 小家伙原来心重,遭到批评挺当回事,现在3个月下来,也皮了。 完全不想理解这个老师的心态。 这样的老师,要么停职反省,要么请出小学。 天知道,6岁的孩子,有什么样的罪需要这样的人来“育才”。 总是被比较,说英国是快乐教育。 其实也有例外。 记得羊宝宝离开原来的公立学校时,校长Mr J很不赞同,说她成绩这么好,难道你不要她升Barnet的Gramma School吗?那时我还惊异了一把,说考得上吗。他说当然有可能。 那所学校是09年唯一一所进入全英前一百名的学校,排名89,其余99名全部是私校。 而09年报名该校者是7000人,经过3轮考试,最后只录取200名。 后来,一个朋友的朋友儿子上了那所文法学院,因为体育课忘记带PE Bag(体育用包,内装体育服,所以学校都有),结果被勒令停课一周,说这样才能记忆深刻。 朋友怂恿去抗诉,答复是:抗议无效。如果您不认同,请腾出位置给别人。 今天小报头条,一家在Bradford的小学,禁止5岁的男孩和他7岁的姐姐参加学期结束的Disco(圣诞晚会),因为他们本学期有缺勤。而他们的妈妈抗诉说,缺勤是因为孩子们的爸爸去世了,他们还参加了葬礼。 学校这样做,是因为在追求100%的出勤率。 报道最后说,校方最新答复是:孩子们不应该被禁止去Disco,“We will apologise for this genuine error。” 基本上,这样突出的事件,一定会成为新闻头条或关注焦点,从另一面说,就是这些并不是普遍现象。 国内的可怕之处在于,见怪不怪,变相成全民纵容。 宝宝娃娃在这边前后上过4所小学2个幼儿园,很幸运,从校长到班老师,都非常友善负责。特别是对像我这样曾有过2个假期给她们请假先回国的家长,每次也都批了假。 还有2天就放圣诞假了,她们忙着写卡片给同学老师,我忙着挑礼物给老师校长。大家都发自内心地借机起哄。 14/12/2009 我很fan Joe X-factor落幕,最后的大赢家是Joe McElderry,18岁的大男孩,在20万名参赛者中脱颖而出。 就像Simon以前推出的流行乐手一样,Joe确实有把干净的嗓子和纯净的面容,难的是一直极其稳定地进步,直到今天的夺冠。 新闻报道,当晚有两千万英国观众(英国总人口大约6千万),其中一千万投票,人数多于上届英国大选的选民。 Joe的新曲The Climb本周三推出,预测将成为圣诞的排行榜第一名。 宝宝犹豫要不要买这张唱片。 周日当晚,JLS、Leona Lewis和Alexandra Burk都出演,其中Leona Lewis的那曲背景是历届X-factor的黑白精选画面,配上Leona在梦幻灯光下鱼美人造型和清净声音,如美好的记忆一样,楚楚生辉。 罗比威廉姆斯继续献唱。但最大的惊喜还是保罗麦卡尼,两首Drive My Car和Live And Let Die让我想起当年订阅《音像世界》的岁月。 像往年一样,虽然过程并不完全愉快,但今年的X-factor还是没让人失望。 机会的教育 对娃娃宝宝,一直是打蛇随棍上、抓机会的教育观。 最近羊宝宝迷上X-factor,凡是有关的新闻,一定会读。 因为上周六是决赛,周五伦敦所有小报都有标题在头版,可惜大报报得很少。 买了4份不同的小报,交给宝宝看,同时布置作业:看完以后,口头总结:各报报了什么,标题怎么做的,主要用什么语汇,怎么配图的,给你的印象是什么,你是不是喜欢或接受? 宝宝读得认真,汇报的时候却不按条理来,笼统之:“They are all very bloody, and ignoring the facts and just talking about their opinions. But, news states facts, not opinions.” 也对也不对,但看来对新闻分析和比较不感兴趣。 失败的机会教育又一次。 周日,去Hamleys购物,边看边想,这些玩具真是低智商高价格。 宝宝似有同感,不顾沉迷其中的娃娃,毅然挑了一套魔术画笔。但只肯出一半的钱,12镑。 回家的路上,想着这飞走的12镑,心疼之余,说:“I've got a good idea.妈,你不是让我教姥姥怎么用吗?我收50P。” 我的“不行”还没出口,那边娃娃接口:“姥姥,你傻呀?!” 宝宝也觉得自己过分,立马修正:“那好吧,我画Xmas卡。姥姥,我卖给你,比外面的便宜,这总行了吧。” 这边不行还没出口,那边笑倒了的姥姥已经同意了。 到家,打开套装笔,2秒做好一张,自己也不太满意:“嗯,这张,卖25P。”又做一张:“这张50P。” 刷刷刷,开始连做3张:“姥姥,我这个是75P一张,3张2镑,你买3张吧,有优惠,我下价了。” 啐,不许早婚,卖张卡还赔上自己,你嫁谁呀:“那叫降价了。” “喔,我降价了,羊&×,你也买一张吧,还有姥爷。” 羊娃娃惊叹而崇拜地看着贺卡,扭身拿自己的私房钱去了。 “对了,姥姥,你要写什么字呀,送给男的女的,我好给你挑纸,挑图案。你要不要加贴纸呀?” 还是量身定做的,服务还不错,就是价格贵,而且一口价。 “我要那张25P的,行吗?”姥姥问。 “那张不好,真的,这些75P的好,买3张还便宜。还有,你明天付钱也可以,别忘了就行了。” 虽然有诱使顾客买高价的嫌疑,但服务确实体贴,还允许赊账。 姥爷加入起哄:“我要一张35P的,买一送一。” “嗯,buy one get one free是像妹妹那样水平的,你肯定不要吧。Over 65的倒是可以优惠,但我不卖35P的。现在只有75P和2镑两种了,last Sales。” 我很肯定,她最近电视广告看多了! 当晚,羊宝宝成功卖掉3张,把2镑钱珍重地放在牙仙子给的那一镑钱一起。 都是血汗钱呢。 现在,除了每天做卡卖卡的计划外,宝宝还计划在圣诞前准备一个Xmas Show,一张门票5镑,主卖爸爸和爷爷,雇佣娃娃参演一角,辛苦费50P. 11/12/2009 数字化生活其实是偷换概念,要说的是这几天生活小事里跟数字有关的;没关的,明天再一一道来。 1.羊宝宝学校要开校车,但范围只在,嗯,(清嗓),伦敦最富的北部,(以下de地名可都大名鼎鼎),Hampstead,Swiss Cottage,St. John's wood, Highgate,开车绕一圈,加上堵车时间,大概不到40分钟,即直线距离不过3.3 英里,10分钟。 在这个圈里,有26所私校。 俺心算如下:每校按7个年级计算,每年级2个班,每班20人,总共至少7280人。如果按最少的每人1万2千英镑一年(其实有的学校是1万5),那就是这块地儿,仅私校的年产值就是9千万镑,将近10亿人民币。 谁说英国经济不景气。 2.周四,羊宝宝中提琴考级,一共12分钟。但后来被奖励12镑(姥爷),4天DS和电视无限制(每30分钟休息一次),当晚肯德基一次,迪斯尼商店购物一次,还有周日的 Hamleys 购物之旅。 考试很贵家长很贱。 3.周四晚,宝宝学校圣诞音乐会,表演者为3年级到6年级的所有学生,时长80分钟,共14个节目,其中合唱4次,其余均为乐器演奏和乐队演奏。参与乐队的有26人。在座的家属基本父母兄弟姐妹齐上阵,手机、相机摄像机全出动,还不算学校自己的摄像。掌声雷动,银光闪烁。 谁的萝卜青菜谁最爱。 4.泰格伍兹“偷腥门”的新闻是最近热中之热,看了太多英国小报幸灾乐祸的报道,没想到吴庆才的也如是口吻: 两周来,老虎的“小三们”陆续浮出水面,如同电视连续剧,每日一“腥”,目前已有不下十一位“虎妞”被曝光或自我曝光,恰好可以组成一支女足。照此速度,一座高尔夫球场的十八“洞”,有望很快凑齐。眼下的老虎可谓是进洞容易出洞难。 吴当年是L的好哥儿们时,偶还小小葱白过他的铁肩担道义,没想到,现在这么Out。 偶觉得,伍兹已经不是一般的偷情,应该看心理医生。 跟个病人计较什么。难不成,都有病,或者天有病? 5。看到讨论投资7千亿的中韩海底隧道新闻,起码一点:专家说的“中日韩经济一体化”和“三国政治互信”完全是P话。 6.下周一,最后一次游泳;周三,准备好宝宝娃娃需要的所有圣诞卡(宝宝41张(现学校+原学校),娃娃6张(2个老师+Dinner Lady+3个好朋友)),监督她们签名;周四,宝宝最后一天上学;周五,娃娃最后一天;晚上,最后一次学琴。 我自己呢,写完一个专栏,修改两个lecture,调整一篇paper。然后,我就Holiday了。爱谁谁。 生活呢,还是有盼头的。 09/12/2009 羊娃娃也有错误是一定的 这边厢还没自我欣赏够呢,那边就发现了错误。 没看到样书,内里文字不敢说。 但,摄影:陈思铭,印出来的是“陈思明”。完全是我没有核对的原因,早知道,打英文多好,当时她在威敏用的就是英文。(其实,这一念想是闪过的,结果捏,怕让国人贻笑喜欢拽,就按记忆里的中文给了出版社)。 对不起,陈思铭。 现在联系复旦的黄旦老师,才知道他写的推荐已经发给我了。但,俺,俺,俺真的没有收到。还拖着X再去问他,也没答复,X就做主说算了。那时候,俺要碶而不舍就好了,追个国际长途去呀。 又有了那种感觉:每次做完版,看着印好的成品,更多的是悔恨:这儿,那儿,要是这么这么,或者那么那么做,就会更好。 希望有机会二次印刷吧,都会改过来,补上的。 文字工作,遗憾是一定的。 (可我写的学术稿,怎么都不遗憾呢。看来还是刚入门,易于志得意满,也是轻狂。) 06/12/2009 小兽![]() 就是,嗯,小小地show off一下。 去年12月开始,从联系出版、到请翻译友情客串,请角儿写序,一篇专访,现在,总算出来袅。(要不是十一前出版社不得不赶那些书,至少应该早出台2个月的) 现在呢,北京某某已经拿到书了,俺也看到电子版的了。网上销售还未开始。 大学者Colin Sparks教授2007年Sage版的“Globalization, Development and the Mass Media"。 后记 像Colin Sparks 这样严谨的传播学学者,一定希望他在原著中所要传达的信息能尽量原汁原味地在中文译本中得以阐释,从而帮助更多的中国读者完整而准确地了解其思想。 对于本书的翻译者而言,因能力有限,很难实现‘信,达,雅’的三级目标,因而只好将努力的重点放在‘信和达’上。 前四章的翻译者常怡如在英国伦敦大学戈登史密斯学院(Goldsmith College, University of London)拿到传播学硕士学位,并在威斯敏斯特大学(University of Westminster) 跟Sparks教授同事一年有余。近年来Sparks 教授在中国的许多演讲也有幸由常怡如担任翻译工作。后五章的译者刘舸在University of Westminster拿到传播学硕士学位,算是教授的学生。这两年作为央视欧洲中心站记者常驻伦敦工作,继续与先生思辨。两位译者一直在中央电视台海外中心的英语频道工作,中英文功底扎实。而我,在University of Westminster 读博士4年,也忝为Sparks 教授的学生。大家通力合作,只希望能够最大限度地把此书的原意用中文呈现出来。 翻译的过程中,或者发邮件,或者面谈,两位译者一直保持跟Sparks 教授的密切关系,特别是在翻译过程中,有不明白或者难拿捏之处,都请教授定夺。 但是,还是很难。 Colin Sparks作为传统的英国文人学者,按自己的语言风格阐释为Simple 和easy to understand。但只有看过英文原文的人,才会深刻体会他的这个simple的含义,只是一向低调内敛的英国人的含蓄说法而已。 翻译的时候,大家达成一致,即哪怕不特别符合中文的习惯,也要尽量保证逐字逐句译。这种逐字句,是希望帮助读者些微领略原作者的严谨——一个长期从事学术研究的学者的严谨态度。 不管是否赞同Colin Sparks的观点,起码,他行文时的字斟句酌,包括话外之音,也希望国内的学者可以多少了解一个研究者的角度和心态。 对我们来说,这8个月的翻译过程还是太短,特别是本书的读者将有很多是国内访问过英国或熟悉Sparks 教授的学者,还有很多威斯敏斯特大学传播学院的校友、教授曾经的学生,所以我们更是忐忑,希望所有关心此中译本的学者不吝指教,以期在再版时进行更正。 理想的翻译状态,一种是译者与作者心意相通,完全理解作者每一分言外之意,然后用另一种文字进行诠释;又或者,译者对作者书写领域了如指掌,格外遵循作者思路并可循迹现全豹,可惜,我能力不殆,两种均不及其万一。 参照Sparks 教授前言中的一句话,译文里所有的错误,都由我来承担,与常怡如和刘舸无关。 谢谢她们出色的工作。 谢谢Sparks 教授的信任和支持。 另外,推荐本书的赵月枝老师和陈韬文老师都是Sparks 教授多年的老友,李彬老师和喻国明老师与教授则为近年来的新知。在此,也感谢他们百忙中一阅此书。 特别感谢为本书题写序的邓正来先生和胡正荣老师。 当然,更要谢谢本书的编辑——祝得彬先生的鼎力玉成和后期指正。 套用宝宝踢足球时的队歌 Two Four Six Eight Who do you appreciate Not the King, Not the Queen, But the people who worked as a Team. X和C,请Colin在前言里鸣谢了。 05/12/2009 越商业,愈堕落 圣诞节前去牛津街和摄政街,看著名商家的橱窗,是感受圣诞气氛的习惯之一,同时不忘惊异一下各家的创造性。 其中一定要看的是Selfridges。 今年,从贝克街这一侧面看到的是LV的广告。整整四个橱窗。 ![]() 太太过分了,这也太赤果果了。 好看的是摄政街上另外两家,不约而同用纳尼亚和狮子做冬日意境,其中一家是Brooks Brothers。 对面的苹果旗舰店橱窗透亮,以气势胜。 新开了一家法拉利,可惜橱窗布置没有什么新意。 Hamleys也让人失望,还不如Disney,起码图个热闹。 04/12/2009 失败的interview 宝宝同学A下周六生日Party,让宝宝去问她喜欢什么礼物。 回来汇报:“我问她了,她说随便。后来呢,我就去问M,结果M说她不去,我说,如果你去,你会送什么呢?M说,不知道。我又问T,她说她也不去;她没想过会送什么。我还问了C,她说那天她会和T出去,然后她就去追T问,我们出去穿什么呀?”宝宝总结:“反正,我的interview失败了。” 无独有偶,下午送宝宝娃娃学琴,正好前一位家长开了辆我正在考虑买的新车(5座)。就凑上去问驾驶心得。 她说,非常好开,而且好停车,动力也不算大,还不算费油。 这么好,原来我担心的几点都不算什么。 此后,她补充了一句,我原来开的是7座车。 我的interview也,也失败了。 不过这些,都比不上朱军对周润发的访谈。 网友说是发哥恶搞朱军。这段,笑得我: 当朱军问周润发,成名了膨不膨胀,“我个人感觉应该会膨胀”。周润发说:“成名后,坐房车,结果很不舒服。后来就坐公车,坐地铁,咦,很舒服。”然 后突然话题一转:“你这西装,是你的吗?还是赞助的?”朱军先说西装是他妈做的,周润发拉住他的衣领一翻:“嗯,你这个算是名牌。”朱军很无奈:“这关你 什么事?”周润发继续揪着他的衣领不依不饶:“这你必须得回答。”朱军只好说:“赞助的。” 周润发还不放过他:“那你做完节目衣服怎么办,是锁柜子里,还是拿回家接着穿?”朱军说:“拿回家接着穿。”周润发问:“你穿着舒服吗?”朱军只好说:“不舒服,一点不舒服……” 好奇的是,难道朱军的节目那么有名,发哥原来就知道他是这德性? 不过肯这样游戏他一把,也算救他的仁慈之心,那也要朱军后来能醒悟。 03/12/2009 无根之树 在读kazuo Ishiguro 的两本书《The Remains of the Day》和《 When We Were Orphans》. 另一本《Never Let Me Go》在路上。 文字是好。羡慕得嫉妒:人家也是5岁来英国的移民,28岁写出第一本书,英文标致得很,视野也独特,最好的那种从容但又淡淡雾般的惆怅和婉约,难怪拿奖到手软。 今天被一个马来西亚的华裔妈妈帮着学中文的女儿问两个成语的意思:刻舟求剑和自相矛盾。 用英语讲了这两个故事,又总结了一下引申义,妈妈懂了,女儿还是懵懂的样子。 羊宝宝后来偷着乐,被棒喝:“人家起码还学中文,你呢?” 读不来中文书,头疼呀。现在让她先看上海背景的那本《 When We Were Orphans》。 02/12/2009 没头脑才高兴 今天放学很高兴,宝宝说是因为没有同学叫她的小刺猬Hoggy了,听起来很像Piggy,“刺猬会生气。” 当娘的有点疑虑,怎么突然地拟人化了,这是长小了还是呆傻了,跟英国人一样生活在Fantasy里面。 说到班上M做的关于7的作业,是一段短片,拍的是M介绍这是&&电视台,现在我们开始一个“7”的节目,比如,7可以在音乐里,可以在宗教里,可以——————。当娘的心惊:这也太专业了吧,不到9岁呢。宝宝说,她有些想法是挺好的,但是老师放映的时候,笑声四起,所以M的脸越来越红,特别不好意思。真是有眼不识金镶玉。宝宝形容同学吃吃的嬉笑,让人想起无脑的金发傻女,一群小白。 还有事让宝宝高兴,因为C要回美国了,“她在班里数学第一,我第二,她走了,我就第一了。Ye1”当娘地看不得那转着圈走路的张狂样,冷问一句:“那英语呢?”“嗯,我能排第六,她走了,我就第五了!”“你是排第六吗?英语有那么好吗?”“好吧,我第七或第八吧。她的比我好。她什么都比我好,数学、英语,个子都比我高。”到底是才来一个月,还没什么感情呢,所以,怎么打击宝宝,她都很高兴。 “对了,我今天看我们学校reception和year 1 &2 的演出了,我看那些Reception的小孩都傻乎乎,一点也没有妹妹聪明。老师说什么,她们就傻愣着,要是妹妹,早跑过去做了。” 到今天,宝宝换到新学校,正式一个月。 这一个月学到的,不夸张,比原来3个月都不少。 而她,也更像一个纯粹地孩子。 矛盾但奇异地并存着。 01/12/2009 老了 外了 脱节了 瞎忙一天。 临时在10点接到请求,要20分钟后帮着接待上海新闻发言人代表团。 救场如救火。 装点整齐,到学校,已经10点半了。 下午有一项,是佯装西方记者,向发言人提问。 拿出一张白纸,脑子里也是白纸。 关于明年的世博会,负责任地说,一个字的新闻也没看过。你说,问什么? 问上海?上次去,还是04年,呆过3天。问什么? 这才惊觉,不用装了,除了中文是母语,其实跟外国人一样,对除北京以外国内的情况,处于猜测和推理中。当然,英人还多一些想像和偏见。 真是讽刺,还想着有朝一日回去当职业记者呢。原来不做资料搜集,也不过是外行。 这些官员,最低是副处并区级官员,餐桌上,对伦敦的生活标准和移民问得最多,而且都只问与自身有关的,其他新闻,并不感兴趣。像记忆里的典型。 总有办法,让宾主尽欢;但也总有办法,让自己羞惭。 另:牙仙子度假归来,放好了硬币,并补偿性地放在一个金色的小袋子里。专业吧。 羊宝宝早上上学带了只半个手掌大的棕色毛绒小刺猬去,以为她想跟同学分享玩具,就没提醒她此为可以跟妈妈一起回家,到时候再来接宝宝。 放学时,宝宝撅着嘴让摸刺猬的背,温温软软的,怎么啦?“他的背热吧?!小刺猬不高兴了,他cross了,因为她们都叫他hog,他是hedgehog,不是猪。你早上为什么不带他回家?” 真是没有天理吧。 贱妈多忘事 昨天宝宝游泳,被同伴不小心踢到嘴,摇摇欲坠的一颗小前牙倏忽落入水中。 剩下的半小时,她和两个朋友一直带着游泳镜,不断侵入水中搜寻。 最后,终于找到那米粒大的脱牙。 回家第一件事,用纸包好放在枕下。 结果当妈的忘了。 今早宝宝挺糊涂,为什么牙仙子没来。 太太抱歉了。 30/11/2009 情结 杨宪益去世的消息,居然上了上周的《Camden New Journal》,伦敦的免费区域周报之一。 细看,说的是杨在牛津毕业后,曾在Camden Town住过,地址就在Hampstead附近。 说到他是中国著名的翻译家之一,说到他在文革和后来的气节。但更多的细节,是关于他的儿子。 说杨的儿子在文革里有了精神问题,后被送来伦敦的亲戚家。巧的是,也在Camden Town。 说他的儿子去过的酒吧,还有打过的短工。 在他的心里,英国的一切,代表美好和高尚。后来一次与人争执,忍受不了别人对英国的嘲讽和蔑视,自杀了。 这个版本,查了一下中文网,没有报道。 也许是真的。 英国,是他母亲的国家。 爱不了父亲之国,还可以爱母亲的。 美女说过大宝可以看英译版《红楼梦》,可惜,自己无知,到现在还没有看过杨版和霍版的。网上有一个,不知道是哪版,明年,找时间可以研究一下《红楼梦》的几个英文版。反正脂批蔡注冯评张论都看过了,闲着也是闲着。 不过,我家的两位,是一定要读原文的。 这世道,各有各的情结。 圣诞前奏 周六,老大老二两个学校里的Winter Wonderland,赶场。赶上周末地铁停运,紧急之下,只好开车送进城。 好在小的们很快乐。 回家路上,夜色降临,车流移动如蚁行,不耐前方串起的红灯的压力,干脆好人做到底,转舵开入旁边的麦当劳,一人一个Happy Meal. 羊宝宝抽到大奖,在奖品里徘徊,最后选中一双粉红色的羊皮手套(只有这个颜色),送给妈妈,说:“谢谢妈妈给我们做了那么多。” 后来解释,也想过送爸爸的,但合适的只有一盒手绢,觉得爸爸不会用,“虽然他嘴总是油油的”。所以就给妈妈选了。 两个圣诞狂欢上,都遇到了圣诞老人。老大问第一个,今年圣诞前夜要什么,回答是Mince Pie和胡萝卜。老二问第二个,为什么在我的学校也有一个?回答是,嗯,我很忙的,因为我今天要去16个学校。老大后来问:“你说,真有Xmas Father吗?我知道妹妹学校那个是Mr. B,教Year 3的老师。” 嘻,这个问题,去年这大小姐也问过。 更关心的,姐妹俩想知道今年圣诞老人会给什么样的礼物,让她们说,或写信,又说不出来,挠头ing。 28/11/2009 求婚记两个人玩芭比,姐姐拿着王子,妹妹的是芭比。 演出求婚记,如下。其实是求婚不成记。 (一) 羊宝宝:“Can you marry me? 羊娃娃:“Can I have your Pokemon?” 羊宝宝:“No!” (二) 羊宝宝:“Will you marry me?” 羊娃娃:“Ok, I can find someone else to marry you。” (三) 角色调换,女方求婚。 羊娃娃:“Will you marry me?” 羊宝宝:“No, I am a pop singer。I can marry 50 of other girls。” 话实在是不投机,最后两家决定直接过渡到婚礼。把两个玩偶堆一边,开始搭婚礼场景。 从此,公主和王子幸福地生活在一起。 长心眼了,好 放学路上,羊宝宝主动谈及约克之旅。 “今天我问5年纪小朋友了,住的是how many stars,她们说,不知道。” 问得好呀,知道寻找资源自己调研了。还问什么了。 “问她们饭好不好吃。她们说never eat the cereal, because the milk has a skin, it's disgusting.” 嗯,早餐的牛奶麦片不好吃。 “Dinner is pretty. Soup is very good。” “And , they all fell to sleep at 9pm。” 玩得高兴吗? “对,她们说,Ms B is a very good slave。”(B小姐是就宝宝现在的老师)“I fell excited now.嗯,也不是那么吧,有一点点了。”宝宝采取了保守派的态度。 看到了,我们那些年少时的忧愁呀。 附一则:最近看X-Factor,宝宝因此要求看每天的音乐排行榜,连带成为JLS的fan,就开始缠着问流行音乐的问题。 “你喜欢的Pop Star都有谁呀,除了Michael Jackson 和Whitney Houston。” “你都不认识。” “总有我知道的吧。” 脑子过了半天,想出一个;“U2。” “嗯? You Tube?” 呸,“是一个Irish Band。” “喔,Your are two years old。”然后自以为得计,哈哈哈大笑起来。 无知多好。 27/11/2009 单飞的展望 11月26日下午3点40, SHHS学校一楼小礼堂,38位家长,3个老师。 会议主题是:2010年2月的约克Vikings Trip。 羊宝宝上的是4年纪(8岁-9岁),按学校规定,一定要参加这次集体活动,因为这是她们“认识自己、自我管理、独立和集体”的第一步。 一共四天三夜,去约克,主题是“维京海盗”。44个学生,5个老师。坐火车来回,3小时一个单程。 小朋友们4个人一间房,带淋浴的那种。 介绍到此,老师说,很多小朋友会问:“How many stars?” 家长们哄堂大笑,缓解了一丝紧张气氛。(其实,除了偶,很多妈妈也想问滴) 活动呢,包括去博物馆和美术馆,户外活动一天,室内活动一天。 最有趣的是室内活动。室内活动是化装日,所有学生都穿上海盗的衣服,老师变成她们的奴隶,然后学生被要求像海盗那样生活和行为。 老师说:“这是最tricky的。因为平时她们都很有礼貌,也很尊重和依赖老师,现在突然翻转,要求她们像使唤奴隶那样对老师。” 再次爆发大笑。 列举了要带东西的清单,包括4天的snack,每天一个包装,标签好。 不许带手机和Ipod,但允许带相机,DS和10镑零用,要标签。其中,DS只供在火车旅途使用,然后会被统一管理。 特别说到,回来的时候,肯定女孩们都特别想见到家长,但一定要同一在站外跟老师握手告别后,再各找各妈。(听得俺心一下就酸了。第一次,处女旅行呢。) 回家路上,问宝宝,想听关于约克的事吗,不想,就以后再说。 回答是:“你以后说吧。”转着眼珠:“有什么好玩的吗?” 挑了问几星旅馆和做奴隶,讲给她听。大笑,在路上跑跳着:“我到时候就会说,去,把Fish & Chips给我拿来,不然我就chop your head!去,给我把DS拿来,不然我就chop your head。去,给我把薯片拿来,不然我就chop your head。”(俺心底很BS她,就这儿要求,真是武大郎放风筝。还一味地砍头砍头,啧啧啧,真是没当过奴隶,也没看过!) 想了下,又补充:“去四天呀,这下你好了,终于get rid of me了。” 个小没良心的,提醒她:“how about Linxuan?” “喔,对呀,还有妹妹呢。可怜的妈妈。” 26/11/2009 原来她们也作弊 羊宝宝的Open Homework“7”做了2周,从本周一开始,交作业兼交流。 宝宝当天回来很兴奋,因为她的被抽签第一天present,同时抽上的还有两个同学。 宝宝做的是一个关于7的专辑,包括7的definition,7的timetable,7在不同语言里的写法(俺就是在这儿做的弊,教她用Google的翻译频道了),7在电影里(包括白雪公主和7个小矮人,7宗罪,7剑下天山。好吧,俺承认,七剑和七宗罪也是俺教她用了Google.),7在图片里(包括七喜和7-11。宝宝说,展示到此时,不少同学兴奋地叫起来,I like 7 up. 别的同学做的,包括“我去过的7个城市”(其中宝宝印象最深刻的是南非的野生动物园,跟小狮子一起。)。“7种美食在7continent上”(PPT版)。“我最爱的7 wonders”(PPT版)。用纸盒做的7头怪兽,有7根不同颜色的头发在7个光头上(宝宝最喜欢这个)。用纸盒做的7 seas,但是做成了一个楼房的样子,每个房间里有水草、鱼虾海星、和岩石。做的“I Spy”,给不同的图像,找“7”, 包括一张手的照片。(宝宝比划着,让俺找“7”在她手上。这个应该留给娃娃吧,不过,创意很不错的。) 追问宝宝,她说,那两个做PPT的同学,idea是妈妈的,也是妈妈帮忙的。做7seas 的,帮着找了纸盒子,和粘了水草、小鱼。其余的家长还有拍照片的,打印彩图的,不一而足。 好吧好吧,原来这open homework根本就是妈妈总动员。 25/11/2009 唠叨 零敲碎打生活里几个片段。 1.新闻报,英国大多数公立学校的尖子学生没得到有力支持,因为学校集中注意力把低于平均线的学生拉上平均线,以获得好的总成绩。严重同意,老大就是每天在学校荒废时间;现在总算终结了,每天都学到大量新东西,特别是对创造力的启发。 2。BBC的iplayer太太好了,每天用它的时间超过了其他网站,特别是想偶这样没时间也没机会守着看电视的人。今天看的是School of Saathi, Film 2009 with Jonathan Ross, Russell Haward's good news, 和News night.我是Ross 和Haward的big fan。 3.Jadward虽然不在X Factor了,但被Robert Stephenson 相中,欲打造他们成为新娱乐组合。这老头今年拿了政府30万镑,可以去伦敦的66个学校推广音乐。签双胞胎,是一定的。虽然30年前他推出的是U2,但30年后的老儿不僵,娃娃的豌豆脑也能想得出,青春的“娈童”当然更合现在的胃口。 4.M的妈妈上来聊天,说她是香港出生,长到32岁才来伦敦的,妈妈是香港人,现在会说广东话。M的妈妈看起来完全不像亚洲人,一点混血都看不出来,性格更看不出来。第一次见面,就快人快语自我介绍:“我是家里的黑羊,所有的兄弟姐妹都是博士,只有我一个人搞音乐,做自己的工作室。但你知道,我妈妈对我有多失望。”当然,这席话是用英语说的,她说她只会广东话,useless now。 5.奥巴马访中国的新闻,一点也不关心,而且几乎是绕着走,连标题都不看。结果今天还是看到一则,“我听新闻说,奥巴马总统马上就要抵达我们上海,这个消息可以说是让我振奋、让我激动,也让我惊讶”“他一个黑人能当上总统,让那些高贵的白人,低下他们昂贵的头,着就已经很了不起了。”“他能把美国人民治理得那么好,他来到中国,能否把我们中国人民也改变呢?”巴拉巴拉。是上海的一个小学生的采访。跟他比起来,我家羊宝宝就是天地未开的混沌。不过,如果我家两个任何一个会说“人民日报体”或“新华体”,我一定引咎辞职。 6.想起当年一个教训。跟何力第一次吃饭,隔着一桌子人,他说:“喔,知道知道,当年你写的关于中国经济软着陆的系列文章,我还有印象。”我肯定那时自己假装镇定,强忍着没有脸红,但那种羞愧,至今铭刻心头:到2009年了,我也不知道什么是软着陆或者硬着陆,有哪些指标和现象,完全说不出来。这就是新闻导师的那句名言:千年的纸会说话。自己年轻时的幼稚和愚昧,把自己钉上耻辱柱,即使只有自己知道。 7.最后,轻松一下: 羊娃娃也很有逻辑,而且善辩。 昨天让她找带回学校的书,她不动身子,直接回嘴:“我在找呢。我找着了,但我不能告诉你,你是个horrible的妈妈。” 撇她一眼:“你根本没找。还敢说妈妈horrible” “你一直是个horrible的妈妈,untill 你不让我找为止。” |
|
||||||
|
|